Москва

+7 (495) 118-44-47

Санкт-Петербург

+7 (812) 467-47-74
info@motionlingvo.ru

Художественный перевод

Высококачественный перевод художественных текстов

Мы осуществим достоверный художественный перевод романов, стихов, аннотаций, синопсисов, повестей, рассказов, исторических хроник и биографий. Высокий уровень исполнения, многолетний опыт работы.

  • Романы
  • Стихи
  • Синопсисы
  • Повести
  • Сценарии
  • Рассказы
  • Исторические хроники
  • Биографии

Художественный перевод: сложности и особенности

Бюро переводов “Motion Lingvo” — один из признанных флагманов рынка в сегменте переводов художественных текстов.

  • Мы гордимся высоким уровнем своих сотрудников, ценим и уважаем своего клиента
  • Мы открыты для конструктивной критики и всегда доводим дело до конца, добиваясь заявленного результата
  • Мы никогда не нарушаем оговоренные сроки, о которых предупреждаем сразу после получения задания, верно оценивая предстоящие объемы работы

Сотрудничество с нами на поприще художественного перевода выгодно для вас во всех смыслах — в отношении времени, денег, конечного результата.

Художественный перевод — одно из самых сложных направлений при переводе текстов. Дело в том, что каждый литературный язык имеет свои особенности. Следовательно, перевод художественных текстов должен подчиняться им, а также правилам литературного изложения.

Это значит, что те стилистические средства, которые использовал автор, должны быть воспроизведены в конечном варианте. Набор же их достаточно широк. Это:

  • Антитезы и инверсии;
  • Метафоры и гиперболы;
  • Риторические вопросы;
  • Аллитерация и аллегории;
  • Другие приемы.

При этом очевидно, что при переводе поэзии либо же переводе книг желательно использовать синонимы, чтобы избежать многократного повторения одних и тех же слов. При этом перевод произведений художественной литературы не допускает никаких вольностей. Ведь изменение даже одного слова может привести к тому, что вся смысловая нагрузка, фактическая информация, изложенная в тексте, будет изменена.

Самые сложные и нетривиальные задачи




Наши специалисты накопили значительные компетенции в области художественных переодов

Не стоит забывать, что художественные тексты имеют авторство. И искажение мысли при переводе вряд ли встретит одобрение и понимание со стороны автора. Это, кроме того, является явным нарушением его авторских прав.

Основополагающие принципы работы нашего бюро переводов при переводе стихов и книг:

  • Скрупулезность;
  • Неукоснительное следование правовой базе;
  • Строгое соблюдение всем нюансам, изложенным в договоре.

Мы полностью принимаем на себя ответственность в ходе работе, понимая, что перевод произведений художественной литературы с трудом поддается формализации, а его результат, по большей части, зависит от восприятия текста переводчиком, знания литературно-коммуникативных требований, равно как и языковых привычек общества на определенном историческом этапе.

Художественный перевод осуществляется:

  • всеобъемлюще;
  • без утраты эмоционального восприятия;
  • с учетом культурных различий.

Иными словами, будет передан не только стиль и смысл материала, но и будет сохранена его художественная ценность, сохранен менталитет и национально-культурная особенность мышления автора.

Что мы переводим

Высокий класс наших сотрудников, их безупречное владение языками и знание научной терминологии позволяют нам браться за самые сложные и нетривиальные задания в области переводов художественных текстов.

Перевод

Романов

Перевод

Стихов

Перевод

Повестей

Перевод

Рассказов

Перевод

Синопсисов

Перевод

Сценариев

Перевод

Исторических хроник

Перевод

Биографий

Перевод

Книг

Тонкости художественного перевода

Само понятие художественного произведения точно не определено, специалисты спорят об этом термине. Большую часть устойчивых выражений невозможно дословно воспроизвести.

Именно при воспроизведении труднопереводимых фраз или принципиально непереводимых слов и проявляется труд переводчика. На нем лежит ответственность при работе с большим количеством текста.

Необходимо передать как весь подтекст, так и скрытые смыслы, которые автор произведения изначально вкладывал в свой материал, раскрыть используемые образы и ассоциации. Особенно это значимо при переводе поэзии, которая может иметь несколько смысловых уровней и особые эмоциональные коннотации.

Особенно важна при переводе художественной литературы культурная компонента. Ведь стиль повествования, который будет с пониманием и даже восторгом принят в англоязычной стране, приветствующей истинно британский стиль, будет холодно встречен в России и может быть вовсе не понят в восточных странах.

А это значит, что монетизация культурного проекта будет затруднена. И все это — из-за разницы в восприятии читателем.

Заказать перевод

Шаг 1 Шаг 2 Шаг 3

    Загрузите материал для перевода

    Файл не выбран
    Далее Заказать перевод у нас легко, просто свяжитесь с нами!
    Назад

    Перевод на все основные языки мира

    Мы предлагаем переводы документов и текстовых материалов, устные переводы, создание субтитров и переводы для дубляжа на самых популярных языках мира

    Более 65 языков перевода

    Аренда и продажа оборудования для синхронного перевода

    Безукоризненное качество в кратчайшие сроки

    Качество

    Ошибки в нашей работе исключены. С нами у вас не возникнет неловких ситуаций и неприятных инцидентов с переводом

    Скорость

    Без проволочек из-за «непредвиденных обстоятельств», задержек и оправданий. Ваш перевод будет у вас в обозначенный срок

    Объём

    Вы можете рассчитывать на высокое качество и скорость переводов даже при заказе больших материалов

    Работаем с любыми объемами. Вы получите полноценное сопровождение.
    Наше кредо — оперативность, мы всегда соблюдаем сроки

    Motion Picture Lingvo предоставляет широкий спектр услуг в кратчайшие сроки. Мы выполняем работу максимально быстро, и вам не придётся переживать и томиться в излишних ожиданиях.

    Обращаясь к нам, вы получаете гарантию качества. Письменные и устные переводы, субтитры для вас будут выполнены безукоризненно.

    Опыт в цифрах

    Только за последние 6 месяцев мы перевели:

    Motion Lingvo — это:

    • Многолетний опыт на рынке
    • Работа с крупными заказчиками
    • Довольные клиенты
    • Команда профессионалов
    • Любовь к своему делу

    83

    книг и объемных
    произведений

    1015

    документов и
    статей

    130 000

    минут субтитров для
    фильмов и сериалов

    3 000 000

    общее количество
    символов

    Этапы проекта

    Заявка

    Менеджер принимает ваш заказ, оценивает его и передаёт редактору проекта. Он поможет рассчитать стоимость перевода

    Анализ*

    Редактор определяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передаёт проект переводчикам

    Перевод

    Команда специалистов за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст

    Проверка*

    После работы переводчиков в дело вновь вступает редактор для проверки и завершения проекта

    * Каждый проект планируется и выполняется под контролем опытных редакторов Motion Lingvo

    Присылайте нам свою задачу

    Мы возьмёмся за дело сразу, как получим ваш заказ. Вам достаточно описать цель и прислать все необходимые материалы и документы, остальное мы возьмём на себя.Мы поможем сориентироваться в услугах нашего бюро переводов и рассчитать стоимость перевода.

    Заказать перевод

    Шаг 1 Шаг 2 Шаг 3

      Загрузите материал для перевода

      Файл не выбран
      Далее Заказать перевод у нас легко, просто свяжитесь с нами!
      Назад

      Письменный перевод

      Переводы текстов и документов

      Устный перевод

      Услуги переводчика и дубляж

      Субтитры

      Локализация видео-контента