Художественный перевод — одно из самых сложных направлений при переводе текстов. Дело в том, что каждый литературный язык имеет свои особенности. Следовательно, перевод художественных текстов должен подчиняться им, а также правилам литературного изложения.
Это значит, что те стилистические средства, которые использовал автор, должны быть воспроизведены в конечном варианте. Набор же их достаточно широк. Это:
При этом очевидно, что при переводе поэзии либо же переводе книг желательно использовать синонимы, чтобы избежать многократного повторения одних и тех же слов. При этом перевод произведений художественной литературы не допускает никаких вольностей. Ведь изменение даже одного слова может привести к тому, что вся смысловая нагрузка, фактическая информация, изложенная в тексте, будет изменена.
Бюро переводов “Motion Lingvo” — один из признанных флагманов рынка в сегменте переводов художественных текстов.
Мы гордимся высоким уровнем своих сотрудников, ценим и уважаем своего клиента
Мы открыты для конструктивной критики и всегда доводим дело до конца, добиваясь заявленного результата
Мы никогда не нарушаем оговоренные сроки, о которых предупреждаем сразу после получения задания, верно оценивая предстоящие объемы работы
Сотрудничество с нами на поприще художественного перевода выгодно для вас во всех смыслах — в отношении времени, денег, конечного результата.
Наши специалисты накопили значительные компетенции в области художественных переодов
Не стоит забывать, что художественные тексты имеют авторство. И искажение мысли при переводе вряд ли встретит одобрение и понимание со стороны автора. Это, кроме того, является явным нарушением его авторских прав.
Основополагающие принципы работы нашего бюро переводов при переводе стихов и книг:
Мы полностью принимаем на себя ответственность в ходе работе, понимая, что перевод произведений художественной литературы с трудом поддается формализации, а его результат, по большей части, зависит от восприятия текста переводчиком, знания литературно-коммуникативных требований, равно как и языковых привычек общества на определенном историческом этапе.
Художественный перевод осуществляется:
Иными словами, будет передан не только стиль и смысл материала, но и будет сохранена его художественная ценность, сохранен менталитет и национально-культурная особенность мышления автора.
Высокий класс наших сотрудников, их безупречное владение языками и знание научной терминологии позволяют нам браться за самые сложные и нетривиальные задания в области переводов художественных текстов.
Само понятие художественного произведения точно не определено, специалисты спорят об этом термине. Большую часть устойчивых выражений невозможно дословно воспроизвести.
Именно при воспроизведении труднопереводимых фраз или принципиально непереводимых слов и проявляется труд переводчика. На нем лежит ответственность при работе с большим количеством текста.
Необходимо передать как весь подтекст, так и скрытые смыслы, которые автор произведения изначально вкладывал в свой материал, раскрыть используемые образы и ассоциации. Особенно это значимо при переводе поэзии, которая может иметь несколько смысловых уровней и особые эмоциональные коннотации.
Особенно важна при переводе художественной литературы культурная компонента. Ведь стиль повествования, который будет с пониманием и даже восторгом принят в англоязычной стране, приветствующей истинно британский стиль, будет холодно встречен в России и может быть вовсе не понят в восточных странах.
А это значит, что монетизация культурного проекта будет затруднена. И все это — из-за разницы в восприятии читателем.
Мы предлагаем переводы документов и текстовых материалов, устные переводы, создание субтитров и переводы для дубляжа на самых популярных языках мира
Мы предлагаем переводы документов и текстовых материалов, устные переводы, создание субтитров и переводы для дубляжа на самых популярных языках мира
Ошибки в нашей работе исключены. С нами у вас не возникнет неловких ситуаций и неприятных инцидентов с переводом
Без проволочек из-за «непредвиденных обстоятельств», задержек и оправданий. Ваш перевод будет у вас в обозначенный срок
Вы можете рассчитывать на высокое качество и скорость переводов даже при заказе больших материалов
Motion Picture Lingvo предоставляет широкий спектр услуг в кратчайшие сроки. Мы выполняем работу максимально быстро, и вам не придётся переживать и томиться в излишних ожиданиях.
Работаем с любыми объемами. Вы получите полноценное сопровождение.
Обращаясь к нам, вы получаете гарантию качества. Письменные и устные переводы, субтитры для вас будут выполнены безукоризненно.
книг и объемных произведений
документов и статей
минут субтитров для фильмов и сериалов
общее количество символов
Менеджер принимает ваш заказ, оценивает его и передаёт редактору проекта. Он поможет рассчитать стоимость перевода
Редактор определяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передаёт проект переводчикам
Команда специалистов за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
После работы переводчиков в дело вновь вступает редактор для проверки и завершения проекта
Каждый проект планируется и выполняется под контролем опытных редакторов Motion Lingvo
Мы возьмёмся за дело сразу, как получим ваш заказ. Вам достаточно описать цель и прислать все необходимые материалы и документы, остальное мы возьмём на себя.
Мы поможем сориентироваться в услугах нашего бюро переводов и рассчитать стоимость перевода.